Do you have time? (お時間ありますか?)にtheがつくだけで意味が全くかわります。
【丁寧さは?】 、(A) What time is it? と(B) Do you have the time?とでは (A) は、相手が時計を持っているなどして時間が分かることを前提に聞く場合で、またあまりに直接的で、丁寧な響きはありません。対して(B) は、 今何時か分かりますか?時間を教えて頂けますか?のニュアンスがあります。 たとえば、家族や親しい友達に「今何時?」と聞く場合は(A)でもよいと思います。でも、町中で通りがかりの人に聞く場合は(B)の方が適しています。 (Excuse meを忘れずに)